С а н - Ф р а н ц и с
к о
Что бы почитать?
*ЯФФСКИЕ ВОРОТА** *
>
> *ВИКТОР ЛОЗИНСКИЙ*
>
> *Маленькие рассказы маленькой страны*
>
> * * *
>
> Рассказ о человеке, у которого был любимый тост: "За то, чтобы у нас всё
> было и нам за это ничего не было", и у него ничего не было, но за это ему
> всё время что-то было.
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как безымянный начальник маленькой сибирской
железнодорожной
> станции, сам того не предполагая, стал автором крылатой фразы, которую
так и
> тянет произносить в родном Израиле по многу раз в день, а случилось это
в
> начале августа 1941 года, когда на его станции остановился какой-то
> бесхозный поезд и из этого поезда вывалили сотни чего-то кричащих,
просящих,
> требующих людей, и делали они это все одновременно и сразу на
нескольких
> языках; он спросил их, кто они, и из ответных криков понял, что это
беженцы
> из Латвии и большинство из них евреи, тогда он схватил рупор и что было
мочи
> заорал: "Евреи, говорите по трое!".
>
> * * *
>
> Рассказ о том, что если вы спросите программиста из Риги, что такое
> политическая прозорливость, он тут же приведёт пример из своего
далёкого
> детства, когда он жил со своими родителями в общей квартире, и был у них
> сосед - старый еврей, парикмахер, горький пьяница, который однажды в
> какой-то забегаловке так напился, что сорвал со стены портрет Никиты
> Хрущёва, растоптал его и описал, после чего был доставлен в милицию и
> жестоко избит в КПЗ, но под утро был разбужен лёгким поглаживанием
ладони
> начальника участка, который шептал: "Мы сейчас отвезём вас домой, и
простите
> нас, если сможете, только скажите, откуда у вас были сведения, что этой
> ночью его снимут со всех постов".
>
> * * *
>
> Рассказ о том, что израильское правительство должно было бы
присвоить звание
> "Праведника Мира" знаменитому советскому кулинару, историку, этнографу
> Вильяму Васильевичу Похлёбкину, который по праву может считаться
одним из
> инициаторов массовой репатриации советских евреев в Израиль, потому
что его
> книга "Национальные кухни наших народов" (изд-во "Пищевая
> промышленность",1981), выпущенная тиражом 600.000 экземпляров,
любому
> прочитавшему её еврею могла показаться сигналом надвигающейся
беды, так как
> автор включил еврейскую кухню в главу "Кухни народов Заполярья и
Крайнего
> Севера".
>
> * * *
>
> Рассказ об одном очень старом и очень известном в Риге еврейском
адвокате,
> который во времена буржуазной Латвии закончил Сорбонну, воевал в
Латышской
> дивизии против фашистов, был ранен, потом несколько лет сидел за
сионизм в
> сталинских лагерях, откуда вернулся тяжелейшим инвалидом, который
сказал
> программисту, пришедшему с ним прощаться перед отъездом на
Обетованную
> землю: "Ты знаешь, куда едешь? Ты не знаешь, что такое хозяин-еврей, а
я
> знаю".
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как новый репатриант, программист из Риги, впервые стоит
> посреди рынка в Петах-Тикве, голова его с непривычки раскалывается от
криков
> "Ночью воруем - днём продаём! Хозяин сошёл с ума! Морковка без
косточек!", а
> хозяин овощной лавки в полуспущенных трусах, слегка прикрывающих
попную
> извилину, говорит ему: "Ты вообще понимаешь, что находишься теперь в
> западном мире?".
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как на рынке в Петах-Тикве религиозная покупательница, с
> сомнением рассматривая пачку печенья, спрашивает арабского
продавца:
> "Кошерное?" и после положительного кивка продолжает расследование:
"А кто
> дал подтверждение кошерности?", на что получает немедленный ответ:
"Как кто?
> Главный раввин Джальджулии!"..
>
> * * *
>
> Рассказ о новой репатриантке - музыкальном работнике в детском саду,
которая
> успешно провела свой первый открытый урок, доставивший удовольствие
и детям,
> и родителям, и местной инспекторше, сказавшей после урока героине
рассказа:
> "Всё было замечательно, но в следующий раз скажите, что композитора
зовут
> Бах, а то израильским детям трудно выговорить Римский-Корсаков".
>
> * * *
>
> Рассказ об одном коллекционере, который собирал в Израиле
оригинальные
> объявления, и одним из шедевров его коллекции было объявление из
рекламного
> бюллетеня на русском языке: "Прерывание беременности на любом
сроке, плюс
> подарок".
>
> * * *
>
> Рассказ о том, что население Израиля по его отношению к новым
репатриантам
> делится на две равные части, одна из которых говорит: "Я ел дерьмо,
пусть и
> они его поедят", а вторая: "Я ел дерьмо и не хочу, чтобы они его ели" - и не
> нужно быть великим математиком, чтобы вывести из вышесказанного
аксиому:
> "Дерьмо здесь ели все".
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как опасно думать, что окружающие не понимают твой
родной
> язык, и примером тому служит случай на шоссе Тель-Авив-Хайфа, когда
один
> водитель взял попутчицей смуглую темноглазую кудрявую солдатку,
голосовавшую
> на дороге, а у жены водителя, сидевшей рядом с ним, был довольно
сварливый
> характер, и она всю дорогу его пилила и требовала, чтобы он выкинул
солдатку
> на ближайшем перекрёстке, и делала она это по-литовски в полной
уверенности,
> что девушка с явно сефардскими корнями её не понимает, и можете
представить
> себе её шок, когда девушка вдруг сказала: "Не нужно меня выкидывать, я
могу
> и сама выйти", и сказала она это на чистейшем литовском языке.
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как опасно думать, что окружающие не понимают твой
родной
> язык, и примером тому служит случай на кипрском пляже, когда два
российских
> парня делились между собой самыми пикантными подробностями
последней ночи,
> думая, что сидящие напротив и говорящие между собой на иврите мама с
дочкой
> их не понимают, но когда степень пикантности зашкалила,
ивритоговорящая мама
> достала из сумочки книгу на русском языке и демонстративно раскрыла её
> обложкой в сторону парней, что заставило их густо покраснеть, сказать:
"Да,
> надо быть поосторожней" и быстренько ретироваться.
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как программист из Риги с женой в городском музее
маленького
> провинциального города Падуя увидели настоящую итальянскую мадонну
- на
> входе в музей стояла симпатичная светловолосая голубоглазая женщина
лет
> сорока, которая, оторвав корешки билетов, спросила их с милой улыбкой:
"Вы
> сегодня первые посетители, откуда вы?" и, когда услышала, что они
> израильтяне, воскликнула, сложив молитвенно руки на груди: "Господь
послал
> мне вас, с самого утра по телевизору показывают интифаду, и я думаю о
вас,
> дай вам Бог мира и покоя, я так люблю Израиль" - и прекраснее
мадонны, чем
> эта, они больше не встречали ни в одном итальянском музее - ни на
входе, ни
> на полотне.
Рассказики


    Shakespeare, sonnet #66 (and translations)

    ШЕКСПИР    Сонет 66
    Tired with all these, for restful death I cry, -
    As to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honour shamefully misplac'd,
    And maiden virtue rudely trumpeted,
    And right perfection wrongfully disgrac'd,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by autority,
    And folly (doctor-like) controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:
       Tired with all these, from these would I be gone,
       Save that, to die, I leave my love alone.


    Переводы:

    Классический (Маршак)
    Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,

    Ничтожество в роскошном одеянье,
    И совершенству ложный приговор,
    И девственность, поруганную грубо,
    И неуместной почести позор,
    И мощь в плену у немощи беззубой,

    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,

    И вдохновения зажатый рот,
    И праведность на службе у порока.
      Все мерзостно, что вижу я вокруг...
      Но как тебя покинуть, милый друг!


    Пастернак
    Измучась всем, я умереть хочу.
    Тоска смотреть, как мается бедняк,

    И как шутя живется богачу,
    И доверять, и попадать впросак,
    И наблюдать, как наглость лезет в свет,
    И честь девичья катится ко дну,
    И знать, что ходу совершенствам нет,

    И видеть мощь у немощи в плену,
    И вспоминать, что мысли заткнут рот,

    И разум сносит глупости хулу,
    И прямодушье простотой слывет,
    И доброта прислуживает злу.
      Измучась всем, не стал бы жить и дня,
      Да другу трудно будет без меня.


    (Еще перевод…)
    Когда ж я сдохну! До того достало,
    Что бабки оседают у жлобов,
    Что старики аскают по вокзалам,
    Что «православный» значит «бей жидов».
    Что побратались мент и бандюган,
    Что колесят шестерки в «шестисотых»,
    Что в загс приходят по любви к деньгам,
    Что лег народ с восторгом под сексотов.
    Что делают бестселлер из говна,
    Что проходимец лепит монументы,
    Что музыкант играет паханам,
    Что учит жить быдляк интеллигента.
      Другой бы сдох к пятнадцати годам —
      А я вам пережить меня не дам.

    «Закóны Мёрфи» – популярные иронические правила, отражающие
    наблюдения бизнесменов за деловой жизнью; ЗМ могут
    цитироваться  на переговорах, в различных ситуациях служебного
    общения, на пресс-конференциях и презентациях. Напр., такие
    афоризмы.

    Первый закон Мерфи. Если может случиться несколько неприятностей, они происходят в
    самой неблагоприятной последовательности. Следствие Фарнсдика: после поворота
    событий от плохого к худшему весь цикл повторяется.

    Расширение 3-его закона Мерфи, сделанное Гуттузо. Нет такой плохой ситуации, которая
    не могла бы стать хуже.

    Уотергейтский принцип. Тем, кто любит колбасу и уважает закон, не стоит видеть, как
    делается и то, и другое.

    Правила Хешайса: а) товар с этикеткой «новинка» или «улучшенная модель» таковым не
    является, б) этикетка «абсолютно новый товар» или «суперновинка» означает, что цена
    ползет вверх.

    Закон неразумного сохранения грязи. Чтобы одно отчистить, надо другое испачкать.
    Расширение Фримена: но можно испачкать все, ничего не отчистив.

    Закон зоопарков и музеев Джоунса. У самого интересного экспоната не бывает таблички
    с названием.

    Второй постулат большого пальца. Простая и приемлемая ложь полезней сложной и
    непонятной истины.

    Главный парадокс. Оптимист верит, что мы живем в лучшем из миров. Пессимист боится,
    что так оно и есть.

    Принципы производственника. В наборе инструментов не хватает именно того гаечного
    ключа, который нужен. Для выполнения большинства операций требуются три руки.
    Оставшиеся гайки никогда не подходят к оставшимся болтам.

    Неправильное цитирование закона Х. Л. Менкена Гроссманом. Сложные проблемы
    всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения.
Нам пишут
наши авторы
Новая книга Ф. Воскобойникова
по психологии для всех «Вы
можете быть успешным... в
общении, бизнесе, руководстве»
Свежее переиздание "Оксфордского словаря современных цитат" дополнено
рядом интересных новых статей, рисующих современность во всех ее красках и
ракурсах. Перевод 75 цитат-афоризмов размещен на сайте Инопресса; приводим
выборку из этой коллекции по своему вкусу.

Кинки Фридман, американский певец и писатель:
Я поддерживаю право геев заключать браки, так как полагаю, что они имеют право
быть такими же несчастными, как и все мы.

Дуглас Адамс, английский писатель:
Время - это иллюзия. Время досуга - иллюзия вдвойне.

Альфред Адлер, австрийский психолог:
Воевать за свои принципы всегда легче, чем не отступаться от них в обычной
жизни.

Эдди Аркаро, американский жокей:
Когда жокей уходит на пенсию, он превращается в обычного низкорослого дядьку.

Ролан Барт, французский литературовед и литератор:
Всякое порабощение начинается с запрещения языка.

Конрад Блэк, британский бизнесмен канадского происхождения:
С каких это пор алчность - уголовное преступление?

Тони Блэр, экс-премьер-министр Великобритании:
Я человек довольно-таки честный.

Уоррен Баффет, американский бизнесмен:
Лишь когда прилив сменяется отливом, выясняется, кто купался голышом.

Билли Коннолли, шотландский комик:
Если хочешь похудеть, не ешь ничего, что расфасовывается в ведерки.

Элис Купер, американский певец:
Я перерос те времена, когда писал песни о мировой скорби для молодняка. Теперь
я скорблю, когда не могу поднять крышу моего Porsche и когда не могу снизить
свой гандикап в гольфе.

Филип К. Дик, американский писатель-фантаст:
Реальность - это такая штука, которая никуда не девается после того, как ты
перестаешь в нее верить.

Джордж Истмен, американский бизнесмен:
Богач никогда ничего не отдает по-настоящему - он только перераспределяет
часть излишков. По-настоящему дают лишь люди
умеренного достатка.

Брайан Ино, британский музыкант и продюсер:
Когда альбомы "Велвет Андерграунд" выходили впервые, их почти никто не
покупал, но все, кто их купил, создали свои группы.

Доун Френч, британская актриса:
Если бы я жила во времена Рубенса, то прославилась бы в качестве модели, а Кейт
Мосс служила бы кисточкой для рисования.

Джон Пол Гетти, американский бизнесмен:
Лучшая разновидность благотворительности, которая мне известна, это искусство
находить деньги на зарплату работникам.

Джеймс Голдсмит, британский финансист:
Женясь на любовнице, ты создаешь вакантное рабочее место.

Хьюберт Грегг, английский певец и автор песен:
Судьба наделила меня феноменальной памятью, за исключением способности
вспомнить, где я оставил зонтик.

Вуди Гатри, американский фольк-певец:
Не факт, что я настоящий коммунист, но я всю жизнь в долгах, как в шелках (в
оригинале каламбур "in the red" - дословно: "в красном".
Прим. ред.).

Роберт Хайнлайн, американский писатель:
Больше трех человек не могут договориться о том, в какое время ужинать, а уж тем
более о том, когда нанести удар. Больше шести
человек ничего не могут решить.

Питер Джей, британский журналист и экономист, в прошлом дипломат:
Чувствуешь себя, словно учитель географии, который показал Чингисхану карту
мира (Джей утверждает, что разъяснил Маргарет Тэтчер, что такое монетаризм).

Энн Ландерс, американская журналистка, автор колонки советов читателям:
На каждой вечеринке люди всегда делятся на две категории: тех, кому хочется
вернуться домой, и тех, кому не хочется. Беда в том, что первая категория обычно
состоит в браке со второй.

Линда Маккартни, американский фотограф и борец за права животных:
Я не ем никаких существ, у которых есть лица.

Эптон Синклер, американский писатель:
Трудно заставить человека что-то понять, когда ему платят зарплату за то, чтобы
он этого не понимал.
Фаина Раневская
Alex Matlin
МОЯ ПЕРВАЯ РАБОТА В АМЕРИКЕ
Андрей Валентинов. Дезертир
http://www.fenzin.org/online/6805/1

Юкио Мисима. Исповедь маски
http://lib.ru/INPROZ/MISIMA/maska.txt
Анна Гавальда.
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь
где-нибудь ждал
Просто вместе
Вадим Нестеров. Московиты
http://vad-nes.livejournal.com/377569.html

Балет Минкуса "Дон Кихот".

> Балет Минкуса "Дон Кихот" уже бог знает сколько времени благополучно
> идет на сцене питерского Мариинского театра. И вся история данного
> балета на данной сцене распадается на два периода: период "до"
> и период "после".
>Период "до" характеризовался тем, что Дон Кихот и Санчо Панса
> разъезжали по сцене соответственно на коне и на осле. И конь и осел
> были живыми, настоящими, теплыми.
>Период "после" характеризуется тем, что Дон Кихот и Санчо Панса
> шляются по сцене пешком. Не славные идальго, а пилигримы какие-то.
> Куда подевались конь и осел? Сдохли? Сожраны хищниками?
> Версии таинственного исчезновения со сцены коня и осла плодились, как
> грибы после дождя. Я же получил сведения о происшедшем от своего
> родственника, который работал осветителем в Мариинском театре. Он
> утверждает, что все было именно так. Не знаю. За что купил, как
> говорится, за то и продаю.
> Итак, душераздирающий случай, поделивший историю спектакля на "до" и
> "после", произошел, кажется, в 1980 олимпийском году. До того дня на
> каждое представление "Дон Кихота" из цирка выписывались хорошо
> выдресированные, привыкшие к публике конь и осел. Но в тот злосчастный
> день конь заболел. И администрация театра, совершенно не подумав о
> последствиях, арендовала коня из какой-то конно-спортивной секции.
> Тоже хорошо вышколенное животное.
> Мда. Если бы только не одно но. Зверюга оказалась кобылой. Это
> обнаружилось только тогда, когда уже звучала увертюра. Что-либо менять
> было поздно. Вы когда-нибудь пробовали в чем-либо убедить возжелавшего
> женской ласки осла? Легче научить таракана танцевать еврейские танцы.
> В первом же совместном появлении на сцене Дон Кихота и Санчо Пансы
> осел, почуяв свеженькую кобылку, безумно возбудился. Издав истошный
> рев, он встал на дыбы, сбросив с себя Санчо. После этого из его
> подбрюшья начало вылезать нечто неимоверное по своим размерам и очень
> непристойное по своему внешнему виду. Осел начал забираться сзади на
> кобылу, которая явно не возражала против того, чтобы произвести на
> свет мула. Дон Кихот, почуяв атаку с тыла, проявил чудеса джигитовки и
> каким-то диким прыжком слетел с седла. Санчо, спинным мозгом
> почувствовав, что сейчас произойдет, начал тянуть осла за хвост. Но
> проклятый ишак не сдавался.
> К этому моменту он уже находился в нужном отверстии на теле кобылы и
> работал с интенсивностью отбойного молотка. Откуда-то из зала раздался
> истошный женский визг. Кто-то проорал "Закройте занавес!" Дирижер
> механически продолжал размахивать руками, не отрывая глаз от
> творящегося на сцене безумия. Оркестранты развернули головы на 180
> градусов и беззастенчиво пялились на сцену. Музыка издала пару
> предсмертных тактов и тихо сдохла, сменившись полоумным гоготом,
> доносившимся из оркестровой ямы. Пожарные начали раскатывать по сцене
> рукава с целью образумить распоясавшегося осла с помощью воды.
> В общем, занавес закрыли только минуты через две. В течение этих двух
> минут на сцене прославленного Академического Театра имени Кирова
> наблюдалось
> следующее: Ишак с победным ревом дотрахивает томно прикрывшую глаза
> кобылу. Санчо Панса тянет ишака за хвост, в результате чего вся сцена
> смахивает на перетягивание каната. В углу сцены, схватившись за голову
> и раскачиваясь из стороны в сторону, сидит на полу совершенно
> обезумевший Дон Кихот.
> Пожарные, изнемогая от хохота, раскатывают шланги, а из-за кулис
> доносится вопль режиссера "Скорее, суки!!! Скорее!!!! Убью всех на
> х..!!!" Из оркестровой ямы слышен уже даже не смех, а какое-то
> бульканье. Дирижер, поддавшись всеобщему буйству, приплясывает на
> своей подставке и откровенно болеет за осла. Наконец занавес
> закрывается. Половина зала возмущается, треть (в основном старые девы)
> лежат в обмороке, остальные требуют открыть занавес, поскольку они,
> мол, заплатили деньги и имеют право все это досмотреть.
> Все. На этом все и закончилось. На следующем представлении Дон Кихот и
> Санчо ходили пешком.
> Сколько голов полетело после этого злосчастного дня - неизвестно,
Шапиро Максим Анатольевич: Уважение
культурных традиций
http://zhurnal.lib.ru/s/shapiro_m_a/uvkultr.
shtml
Eugenia Budman

Дина Рубина